Неопределенный

Н. Горбунова, Б. Линдстром

На вопрос, зачем переводить Евангелие на национальный язык, который для большинства корякского народа уже не является основным, губернатор ответил: «Перевод Евангелия от Луки на корякский язык имеет не только культурную значимость, но и лингвистическую ценность для нашего региона. Число носителей языка в Корякии постоянно уменьшается, о чем свидетельствуют хотя бы данные последних двух переписей: 1989 г. – 4, 7 тыс. человек и 2002 г. – 3 тыс. человек. Язык − это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится, в первую очередь к Священному Писанию. Я не владею корякским языком, но мне кажется, что это удивительное чувство доступно только малым народам, сохранившим свои корни, несмотря на все минувшие и нынешние испытания».

Б. Линдстром

Д-р Борислав Арапович, основатель ИПБ, пишет в своей книге «Bibelns Sidenveug», 1998 («Шелковый путь Библии»): «Идея издания Библии на языках малых  народов Советского Союза возникла у меня еще в 1970 г. К тому времени я уже владел несколькими иностранными языками. Но, несмотря на это, язык, на котором я думал и писал, на котором выражал самые сокровенные чувства, самый дорогой для меня язык – тот, на котором я хотел читать Библию – это хорватский. Для шведа – это шведский, для русского – русский, для долгана, представителя небольшой национальной группы, живущей в Сибири, – это долганский...