Русский

Б. Арапович

Сейчас мы ясно видим водительство Божие в деле Института. Мы начали эту работу в 1973 г., и к 1990 г., почти через двадцать лет, когда пришла перестройка и открылись границы, были уже готовы 11 переводов Нового Завета. Если бы перевод начался только в 90-х гг., где бы мы были сейчас? С самого начала мы чувствовали ответственность за это дело, в котором было что-то историческое.

М. Ломова-Оппокова

В 1648 г. Федор Михайлович Ртищев, окольничий царя Алексея Михайловича, по царскому изволению и благословению св. патриарха Иосифа, основал “на реке Москве, у Воробьевых круч”, “в Пленницах” Андреевский- Преображенский монастырь и “учредил тут из киевских монахов ученое братство”, известное как Ртищевское братство. “Побуждением к этому послужило то обстоятельство, что в Москве задумали было напечатать всю славянскую Библию и желали исправить ее предварительно не по славянским спискам, как правились доселе печатавшиеся книги, но по греческому тексту.

Е.П. Челышев

Более 13 лет прошло с тех пор, как мы впервые встретились с д-ром Бориславом Араповичем, приехавшим в Москву для налаживания научных и творческих контактов между Институтом перевода Библии в Стокгольме и Российской Академией наук. Это были еще годы Советской власти, как известно, не очень доброжелательно относившейся к подобным контактам, так как исследования, связанные с библейскими переводами занимали далеко не почетное место в деятельности советских ученых. Однако нам было уже ясно, что такое положение долго продолжаться не может.

Н. Горбунова

Новость ли для калмыков Новый Завет?

Решение ехать в Элисту на поезде через Волгоград пришло в последнюю минуту. Самолет – дорого и ненадежно из-за погоды, 20 часов на автобусе – выматывает, да еще заносы на дороге между Саратовом и Волгоградом… А нам непременно хотелось попасть в Элисту в срок – к презентации Нового Завета на калмыцком языке… Застучали колеса. Потекли часы неторопливой беседы, такие драгоценные для нас, сотрудников Института, привыкших к стремительному темпу работы московского офиса. Впереди нас ждала встреча с Калмыкией и для каждого из нас она означала что-то свое...

М. Беерле-Моор

Является ли полная Библия конечной целью каждого из 80 переводческих проектов ИПБ? Публикация отдельных Евангелий – это необходимый промежуточный этап в процессе подготовки Нового Завета. По мере выхода пробных изданий изучаются отзывы, отражающие первый опыт использования библейских текстов в церквях, одновременно происходит «притирка к языку» и окончательная выработка ключевых терминов. Также мы бываем вынуждены остановиться на издании одного Евангелия, а порой (как в случае с бесписьменными памирскими языками) – его отрывков, если отсутствует одна из вышеперечисленных составляющих.