М. Алексеев

Перевод Библии, даже одной ее книги или небольшого фрагмента – труд большого коллектива переводчиков, редакторов, консультантов и десятков добровольных помощников. Для кого-то из них участие в переводе – осознанное служение Господу, а многие оказываются вовлеченными в этот процесс, на первый взгляд, случайно. И впервые столкнувшись со сложностью и трудоемкостью этой работы, люди нередко задают вопрос, для чего вообще нужны новые переводы Библии, приводя при этом убедительные, казалось бы, доводы против. Рассмотрим некоторые из них.

С. Аксенов

Обычно апробация проходит в естественных условиях и не требует специальной подготовки слушателей. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушают гостя-рассказчика. Замечания слушателей в ходе чтения имеют особое значение, так как оценка понятности текста в этой ситуации не является субъективной — окончательное  суждение о качестве перевода принимается большинством голосов...

С. Аксенов

Переводы библейских текстов, осуществляемые Институтом перевода Библии, особенно важны для бесписьменных языков. Известно, что язык существует как структура в коллективном сознании народа или общества, в сознании каждого его члена и реализуется во множестве устных и письменных текстов. Таким образом, каждый новый текст обогащает язык и расширяет границы языкового, а следовательно, и культурного мира человека, особенно если это текст универсального характера. Именно таким текстом является Библия, поскольку в ее книгах отражены и духовный мир, и мир природы, и жизнь человека, а также психологические и нравственные модели поведения в конкретных ситуациях и многое другое.

М. Алексеев

Рутульцы – один из народов Дагестана (по  переписи 1989 года – менее  20 тыс. чел.). Этот народ имеет богатую историю. Так, слово «Рутул» (название селения, к которому восходит и название народа) встречается в памятниках с XV в. В рутульских селениях нередко можно встретить древние арабские надписи X–XI вв.