Русский

М. Алексеев

История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.

27.11.2008

Новые переводы Библии для детей всегда встречают очень тепло. Как правило, это первое сокращенное изложение Библии на том или ином языке. Выход этой детской книги радует и взрослых – родителей, учителей, работников культуры, образования, священнослужителей. Не стала исключением и Библия для детей на хакасском языке, презентация которой прошла в конце октября в Абакане. Хакасская общественность приветствовала также и факт, что весь трехтысячный тираж передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно, книги попадут во все библиотеки и школы региона.

Г. Косточаков

Сколько я себя помню, у меня всегда было ощущение, что мой родной шорский язык уходит, умирает. В 80-е годы эти ощущения стали реальностью: молодёжь почти полностью забыла родной язык. Не столько по собственному желанию, сколько в силу обстоятельств. Часто сознательно родители перестали говорить на шорском языке с  детьми, за исключением отдалённых деревень, поскольку почему-то родной язык стал всем мешать. Он не стал нужен и вне семьи, нигде не был востребован...

Я. Тестелец

Прошло семнадцать лет работы, и в свет наконец выходит Новый Завет на аварском языке. Чувствую радость и благодарность Богу за то, что значительная часть моей жизни была связана с созданием этого текста и что работа, несмотря на все трудности, доведена до конца.

А. Десницкий

Если задуматься, то фраза «Библия одна» не так безоговорочно верна, как она может показаться на первый взгляд. Да, Библии, изданные в разных странах и на разных языках, разными организациями и для разных конфессий будут совпадать во всех главных моментах (разумеется, кроме того, что в иудейских изданиях не будет никакого Нового Завета). Но множество частностей может не совпадать: например, в одних Библиях будут Маккавейские книги, а в других нет; в одних будет 150 псалмов в Псалтири, а в других – 151 и в Новом Завете некоторые стихи будут выглядеть не совсем одинаково.