Русский

А. Сомов

Теория интертекстуальности была предложена в 1967 г. Ю. Кристевой и получила затем широкое признание в научной среде. Согласно этой теории, значение того или иного текста не фиксировано, но открыто для пересмотра по мере того, как вокруг возникают новые тексты и положение старых меняется. Таким образом, значение текста разнонаправленно, так как он опирается на предыдущие тексты, с одной стороны, заимствуя из них смыслы, а с другой, внося свой вклад в их понимание. Текст впитывает в себя все то, что было написано до него, и на этом строится. Более того, текст реагирует на уже созданные тексты, расставляет в них новые акценты и таким образом перерабатывает их и интерпретирует.

15 июня, 2014

Мария Шеманова                                                                      

В марте 2014 г. в Москву приехал отец Космас Шарц, ставрофорный монах из монастыря св. Иоанна Шанхайского и Сан-Францисского, расположенного недалеко от г. Сан-Франциско (США). Отец Космас (так по-гречески звучит его имя, в привычном для нас церковнославянском варианте — Косьма) приехал по приглашению Института перевода Библии для подготовки к работе в гагаузском переводческом проекте.  

11 июня, 2014

Кетеван Гадилия

С 1 по 3 апреля 2014 г. в Подмосковье состоялся семинар ИПБ по составлению концепции переводческого проекта – подробного описания важных принципов перевода и руководства для каждого отдельно взятого проекта. 15 участников семинара представляли переводческие группы в полном составе – переводчики, богословские редакторы и консультанты; участвовали даргинская, ингушская, лакская, гагаузская и калмыцкая группы, а также по скайпу из Душанбе участвовала таджикская переводческая группа партнерской организации. Проводил семинар Фил Пайк (SIL). Главной задачей каждой группы было за три дня семинара создать концепцию для своего переводческого проекта. Участники семинара сначала получали теоретические знания по разным аспектам переводческой концепции, а затем, на основе полученных знаний, создавали соответствующий раздел переводческой концепции. «Успех в ваших руках», – сказал Фил Пайк в своем приветственном слове.

Татьяна Прохорова

В октябре 2013 г. в Институте перевода Библии произошли перемены. А точнее сказать, сменилась целая эпоха: руководство Институтом перешло от Марианны Беерле-Моор, бессменного директора ИПБ с 1997 г., к богословскому редактору тувинского проекта Виталию Войнову. Провожая Марианну и приветствуя Виталия на его новом посту, мы попросили их обоих поделиться своими историями знакомства с ИПБ, работы в нем и планами на будущее.

Марианна, я много слышала о том, что Ваш приход в ИПБ неотделим от Вашего интереса к истории и языку лезгинского народа. Как это произошло? Почему, будучи швейцаркой, из всех языков мира Вы выбрали именно лезгинский? Когда началась Ваша работа над лезгинской Библией, и было ли это еще до Вашего знакомства с ИПБ?

10 декабря, 2013

Андрей Десницкий

Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.