Когда не обойтись без суфлера
4 декабря, 2018

ЕВАНГЕЛИЕ НА РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ ДОСТУПНО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ СМАРТФОНОВ

Уникальный проект перевода текста Святого Благовествования на русский жестовый язык в виде программы для мобильных устройств увенчался успехом. В Международный день глухих, 30 сентября, Институт перевода Библии представил новое Android-приложение для российских пользователей смартфонов, доступное для скачивания на ресурсе GooglePlay. Оно содержит полный комментированный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык.

«Для нас этот переводческий проект стал настоящим вызовом, — рассказал корреспонденту «Журнала Московской Патриархии» директор Института перевода Библии (некоммерческой организации, действовавшей с 1973 по 1995 год в Стокгольме, а затем в Москве и переведшей за это время полностью Библию на 11 языков, а Новый Завет — на 33 языка) Виталий Войнов. — Впервые в нашем опыте библейский текст фиксируется не на бумаге, а на видео». По словам руководителя проекта, заведующей Информационным отделом Института перевода Библии Наталии Горбуновой, в ближайшие недели аналогичное приложение будет предложено и пользователям айфонов.

Сам же переводческий процесс растянулся на полтора года и проходил при содействии Центра по работе с глухими и слабослышащими «Десница», учрежденного Синодальным отделом по церковной благотворительности и социальному служению. Длительность и трудоемкость процедуры объясняется необходимостью выражения результата именно в виде жестов, поясняет руководитель только что созданного западного московского филиала «Десницы» при домовом храме МГИМО во имя святого благоверного Александра Невского диакон Артемий Овчаренко: «Над каждым отрывком плотно работает целая команда специалистов. Помимо координаторов в нее входят сам переводчик, носитель русского жестового языка, богословский редактор, консультант-библеист и видеооператор — и это только минимальный штат, без которого работа просто не сложится. Много времени у нас уходило на перевод специфических библейских терминов. Например, существительное "жених", если его перевести буквально, глухие не смогут прочесть в метафоричном смысле "Мессия". Глаголу "проповедовать", напротив, в современном русском языке сопутствует множество близких и не очень значений, далеко не каждое из которых ассоциируется с понятием Благой Вести».

Руководитель Центра «Десница», видеорежиссер проекта Андрей Андрейкин рассказал, как организовывалась и проходила видеозапись библейских отрывков на русском жестовом языке. «Работая» на камеру, ведущий-переводчик контролировал себя по суфлеру. Ведь при переводе Библии необходимо соблюдать каноничность словесных формул. Впрочем, запись становилась всего-навсего черновиком, который проходил апробацию на фокус-группе глухих; затем, после исправления недочетов, весь алгоритм повторялся заново, и лишь после вторичной шлифовки текста и одобрения чистового варианта как церковными, так и невоцерковленными носителями русского жестового языка рабочая группа переходила к следующему отрывку.

СПРАВКА

В России проживают около 200 тыс. человек с нарушениями слуха. Окормление таких верующих сегодня ведется на 60 приходах. Трехкратный победитель грантового конкурса «Православная инициатива» Центр по работе с глухими и слабослышащими «Десница» активно развивает просветительский YouTube-канал с контентом на русском жестовом языке. В ближайшее время он пополнится рубрикой «Видеоразбор и толкование Божественной литургии».

 

Дмитрий Анохин, ЖМП № 10 октябрь 2018 /  30 ноября 2018 г. 13:50