Участие ИПБ в научно-практической конференции, посвященной 140-летию создания Синодального перевода Библии на русский язык
4 октября, 2016

4 октября 2016 года Институт перевода Библии принял участие в научно-практической конференции, приуроченной к 140-й годовщине Синодального перевода Библии на русский язык, которая прошла в Общественной палате РФ. Организатором мероприятия выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет (ХМКК), объединяющий христианские конфессии России, стран СНГ и Балтии.

В конференции приняли участие богословы, библеисты, а также представители различных христианских церквей России: Русской Православной Церкви, Римско-Католической Церкви, Евангелическо-Лютеранской Церкви, Российского Союза евангельских христиан-баптистов, Адвентистов Седьмого Дня, Российского объединенного Союза христиан веры евангельской (пятидесятники) и Армянской Апостольской Церкви. В ходе конференции докладчики говорили об истории Синодального перевода, рассказывали об опыте работы с этим переводом Библии в своих церквах и его роли для евангельского просвещения российского народа.

Русскую Православную Церковь на конференции представлял председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата и Синодальной библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион. В своей речи он отметил, что с самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, а не на фиксированный текст на «священном» языке – в противовес раввинистическому иудаизму, в котором Библия принципиально непереводима. Даже Евангелия существуют не на арамейском или еврейском – языке, на котором говорил Иисус, а лишь в переводах, на греческом. «Можно сказать, сама жизнь христианской Церкви началась с перевода».

Митрополит также подчеркнул, что Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод Священного Писания. Единого общепринятого текста Библии в православной традиции нет, а существующие расхождения «не должны нас смущать, ведь за разными текстами на разных языках, в разных переводах стоит единая Благая Весть».

Важность создания первой русской, Синодальной, Библии подчеркнула и сотрудник ИПБ М.Ю. Ломова-Оппокова. В своем докладе «Перевод Библии на современные языки народов России и стран СНГ» она отметила, что появление и распространение этого перевода имело огромное значение для русского народа, а также подчеркнула, как сильно влияет перевод Библии на развитие языков и культур народов в целом. «Это импульс для духовного и культурного возрождения народов, носителей языков. Ведь помимо развития языков еще очень важно донести до читателя смысл библейских текстов».

Библейские переводы обогащают возможности межкультурного взаимопонимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов. Это очень важно для такой многонациональной страны, как Россия, где накоплен уникальный опыт взаимовлияния, взаимообогащения, взаимного уважения различных культур. Именно такой опыт, помогает Институту перевода Библии в многолетней работе над переводом Священного Писания на неславянские языки народов, проживающих на постсоветском пространстве.

В заключение М.Ю. Ломова-Оппокова рассказала о четырех последних переводах полной Библии, которые ИПБ издал в 2016 г., – на крымскотатарский, татарский, узбекский и туркменский языки. Все эти издания стали итогом многолетней работы, начатой Институтом в начале 90-х гг. Эти и многие другие издания библейских переводов ИПБ на языки неславянских народов России и стран СНГ были представлены в день конференции на книжной экспозиции в Общественной палате.

Метки: