Притчи Соломона для адыгов
4 июня, 2017

Книга Притчей Соломона является одним из самых популярных изданий ИПБ. Во многих проектах эта библейская книга издается отдельно и, как правило, привлекает большое внимание читателей. Переведена Книга Притчей на многие языки мира. И вот впервые она стала доступна на адыгейском и кабардино-черкесском языках. На адыгейском языке книга была издана дважды, в 2014 и 2016 годах (второй раз вместе с аудиозаписью), перевод на кабардино-черкесский язык появился совсем недавно, в начале 2017 года.

Издревле человек придавал огромное значение поучительным формам изложения мысли – поговоркам, пословицам, афоризмам, притчам. В них веками аккумулировалась народная мудрость, что развивало в людях способность осознанно относиться к своей жизни. Притчи – это рассказы и истории назидательного характера, которые учат добру, учат отличать этичное от неэтичного, допустимое от недопустимого. В Книге Притч немало советов и наставлений, которые можно использовать в любых жизненных ситуациях и положениях. Этой книге также не чуждо противопоставление истинной мудрости всем бесчисленным измышлениям человеческого ума: «Начало премудрости — страх Господень» (1:7). И человек, который способен увидеть мудрость, заключенную в Притчах, снискать ее и применить в своей жизни, вступает на верный путь, приносящий истинное счастье (3:13-18).

Мудрецы еврейского народа начали собирать эту книгу изречений и пословиц более чем две тысячи пятьсот лет тому назад. Книга составлена из нескольких меньших по объему, частично совпадающих по содержанию сборников афоризмов (например, сборники Агура и царя Лемуэла), которые складывались в течение не одного столетия. Это объясняет, почему некоторые стихи в Книге Притчей встречаются дважды.

Автором книги традиционно считается Соломон, сын пророка (царя) Давида. Соломон был царем Израиля примерно в X веке до н.э. и прославился своей мудростью.

Адыги – кабардинцы и адыгейцы – коренное население Западного Кавказа. По переписи 2010 года, численность кабардинцев составляет около 516 800 человек, а адыгейцев – 128 500. Кабардинцы проживают в Кабардино-Балкарской республике, в Краснодарском и Ставропольском краях, в Карачаево-Черкесии, Адыгее и Северной Осетии, а адыгейцы – в Республике Адыгея, в Краснодарском крае и в Кабардино-Балкарии. Адыгейский и кабардино-черкесский языки принадлежат абхазо-адыгской группе языков и являются близкородственными.

Кабардинцы и адыгейцы — преимущественно мусульмане-сунниты, но существует и этническая общность моздокских кабардинцев, проживающих в Северной Осетии – в основном православных христиан, которые приняли христианство в период раннего средневековья и сохранили его, бежав от турок, несших на Кавказ другую веру. У них есть свои храмы, недавно был переведен и опубликован молитвослов на кабардино-черкесском языке. Для них, безусловно, будет особенно интересно иметь на руках перевод Библии на родной язык.

Что касается остальной части этих народов, то несмотря на то, что они исповедуют ислам, Библия как книга общекультурной значимости, в которой заключены высочайшие достижения человеческой мысли, тоже для них очень важна: «Необходимо образовывать наше население, чтобы они знали, что через библейские книги Бог тоже доносит до нас истину. Ведь многие моменты христианской культуры и библейских книг повторяются и в священной книге мусульман Коране. Мы должны работать не над тем, чтобы подчеркивать наши различия, а над тем, чтобы подчеркивать наши схожие моменты. В этом вообще, наверное, смысл того, почему Бог нас сотворил. Все-таки мы все дети Бога», – поделился с нами один из переводчиков.

Книга Притчей представляет собой стихотворное произведение. Особенностью древнееврейской поэзии является синтаксический параллелизм, когда две строки стиха схожи по форме и по смыслу и дополняют друг друга или, наоборот, противопоставляются друг другу. Стихи в оригинале сложены кратко и емко (еврейское слово mishele ‘притчи’ означает краткое, содержательное речение, выражающее определенную мудрость), что способствует лучшему донесению смысла до читателей.

Переводчики сделали все возможное, чтобы точно передать смысл и своеобразный слог древнееврейского оригинального текста, сделать перевод понятным и легко читаемым. Места с трудными для понимания словами и замысловатыми выражениями переводчики отмечали сносками, в которых давали разъяснения. Имена собственные древнееврейского языка переданы в переводе по правилам фонетики языков перевода. Издания на адыгейском и кабардино-черкесском языках отличаются как по оформлению (цвет обложки, оформление орнаментами), так и по способу технического оформления текста. Так, например, для облегчения поиска нужных ключевых слов кабардино-черкесское издание сопровождается тематическим указателем. В свою очередь, адыгейские Притчи опубликованы вместе с аудиозаписью (аудиозапись на кабардино-черкесском языке выйдет в свет в ближайшее время).

Один из переводчиков поделился в интервью с сотрудниками Института, что изначально побудило его принять участие в переводе Библии: «Я хочу, чтобы мой язык жил в веках! Чтобы он не пропал. Чтобы мой народ, который я очень люблю, говорил всегда на этом языке. Как и русский, как и древнееврейский, как и греческий, мой родной язык тоже создан Богом. И этот язык имеет право на то, чтобы на нем говорила Библия – Книга книг».

Без сомнения, публикация Книги Притчей на адыгейском и кабардино-черкесском языках – весьма значительное явление для развития литературных традиций и обогащения языков.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(44), 2017 г.