«В начале было Слово». Многоязычное издание Пасхального Пролога. ИПБ, Москва, 2008.
20.03.2008

К Пасхе 2008 г. ИПБ подготовил публикацию многоязычного издания Пасхального Пролога (Евангелие от Иоанна 1, 1-17), читаемого в Православной церкви во время праздничного пасхального богослужения на разных языках. Этот библейский текст представлен в книге на древних и современных языках народов России (общим числом 76). Проект книги получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

Эта книга пасхальных чтений, созвучная по своей идее миссии Института перевода Библии, а также соответствующая традиции Русской Православной Церкви, станет нашим подарком верующим России к Пасхе.

Из предисловия к книге
«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин 1,1).
В русской православной церкви есть традиция читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Пасха – древнейший праздник христианской церкви, и всегда праздничное пасхальное богослужение проводилось ночью. Оно формировалось в первые века христианства как крещальное: с третьего века в ранней церкви на Пасхальной службе стали совершать крещение новообращенных, которых принимали в общение верных.

Традиция чтения Евангелия от Иоанна 1, 1–17, так называемого Пролога, восходит к X в. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках – латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей – царь Иудейский». Когда в литургии начали использоваться местные языки, этот текст стал читаться и на них.

Сегодня Пролог обычно читается на этих трех древних и некоторых современных языках. Понять это можно символически: благая весть о Христе, чья победа над смертью празднуется в Пасхальную ночь, должна быть услышана на всех языках мира. Согласно церковному календарю, в течение года читаются все четыре Евангелия. Чтение же Евангелия от Иоанна начинается на Пасхальной литургии. Это Евангелие с наиболее сложным богословским содержанием в древние времена звучало в церкви впервые для новокрещенных в пасхальную ночь, прошедших перед этим курс катехизации. Перед нами предстает центральный момент христианской веры: Иисус Христос, единый с Богом, пришедший в этот мир как истинный свет и первородный сын нового творения. Слова «в начале» переносят нас в Книгу Бытия – первую книгу Библии, которая раскрывает историю сотворения мира этими же самыми словами. Здесь же представлено новое творение, действующее вне времени.

Следуя существующей церковной традиции пасхального чтения Пролога Евангелия от Иоанна на многих языках, мы выбрали именно этот отрывок вместо евангельского текста, повествующего о воскресении Иисуса Христа. В настоящую книгу мы включили не только языки, с которыми работает Институт перевода Библии, но также и другие языки, на которых говорят в России.
Лингвистическое многообразие является одной из самых больших культурных ценностей России, и численность народа не имеет существенного значения: текст Священного Писания на русском языке с 116 миллионами говорящих обладает той же глубиной богословского смысла, что и на чукотском языке, на котором говорят 16 тысяч человек. Переводы в книге расположены в алфавитном порядке языков и предваряются церковнославянским, греческим, древнееврейским, латинским и сирийским текстами. В приложении дана информация по всем переводческим проектам ИПБ.

Мы надеемся, что этот текст будет читаться на многих языках в Пасхальную ночь, особенно на тех, на которые он никогда ранее не был переведен.

Адрес для отзывов: ibt_inform@ibt.org.ru