Об опыте перевода Библии на калмыцкий язык
20 декабря, 2021

А. Кондаков

Калмыцкий язык (самоназвание хальмг келн) принадлежит к монгольской языковой семье и в настоящее время является национальным языком калмыков, проживающих на юге европейской части России. Он тесно связан с языком ойратов северо-западного Китая и западной Монголии — территорий, являющихся исторической родиной калмыков.

Основной религией современных калмыков является тибетский буддизм (шар шаҗн или «желтая вера»). Несмотря на то что первое знакомство ойратов с буддизмом произошло еще, возможно, в XIII в., массовое распространение этой религии среди них началось не ранее конца XVI – начала XVII вв. Добуддийские верования калмыков (хар шаҗн или «черная вера») прошли несколько стадий развития: анимизм, тотемизм и шаманизм. Отдельные элементы этих верований в обрядности калмыков сохранились и по сей день. Кроме того, некоторая часть калмыков исповедует христианство, представленное православием и протестантизмом. Нельзя также исключить возможность более ранних контактов ойратов с христианами-несторианами (начиная с XI в.) и первыми католическими миссиями при хане Хубилае в конце XIII в. На калмыцком языке существует многовековая литература, включающая в себя эпические сказания, исторические хроники, фольклорные произведения и переводы индо-тибетских буддийских произведений. Перевод Библии также оставил свой глубокий след в письменной истории калмыцкого языка.

О ранних калмыцких переводах

Самые ранние попытки перевода христианских текстов на калмыцкий язык датируются началом XVIII в. Одним из первых переводчиков был иеромонах Никодим (Ленкеевич), отправленный в 1725 г. для миссионерской деятельности в калмыцкую степь. Никодим перевел на калмыцкий язык Молитву Господню, Символ веры и Десять заповедей с комментариями. Около 1737 г. крещеному калмыку Ивану Кондакову было поручено перевести на калмыцкий язык Новый Завет и Символ веры. Его переводы так же, как и переводы Никодима, по-видимому, не сохранились.

В середине XIX в. над переводами христианских текстов трудился священник Пармен Смирнов. Проживая среди калмыков, он изучил их язык и письменность и перевел основные христианские молитвы, евангельские чтения и Житие святого Николая Чудотворца. Тексты, написанные рукой этого миссионера, сохранились в Калмыцком республиканском музее.

В 1880 г. над переводом Нового Завета трудились профессор Санкт-Петербургского университета Алексей Матвеевич Позднеев и вышеупомянутый священник Пармен Смирнов. Уже в 1887 г. было издано переведенное Четвероевангелие. После смерти Смирнова профессору Позднееву оказывал помощь в переводе Дорджи-Джап Кутузов — преподаватель Санкт-Петербургского университета, который к тому же являлся носителем языка. Полностью Новый Завет был напечатан в 1895 г. при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества. Данный перевод выполнен «съ греческаго подлинника», как заявлено на титульной странице издания, и напечатан на старокалмыцком письме.

Еще одним переводчиком XIX века был Иван Шигиденов — крещеный калмык и миссионер. Он работал учителем калмыцкого языка в селе Большая Джалга Ставропольской губернии и перевел 19 глав из Евангелия от Матфея. В Синьцзяне (Китай) над переводом Библии на ойрат-калмыцкий язык трудился некто Перси Мейдер (Percy Mather). Впрочем, неизвестно, сохранились ли его работы до нашего времени или были утеряны.

Все ранние переводы Библии на калмыцкий язык используют вертикальное письмо тодо бичиг; в них присутствуют архаизмы, слова высокого стиля, заимствования из монгольского, тибетского языков и санскрита, архаичные грамматические формы.

Современные калмыцкие переводы

В советское время переводческая работа не велась, и только в конце XX в., снова возникает интерес к переводу Священного Писания на уже современный калмыцкий язык. Следует отметить, что к этому времени старокалмыцкая письменность уже давно была заменена на кириллицу и сам язык претерпел определенные изменения.

С начала 1990-х гг. работу по переводу Библии на калмыцкий язык ведет Институт перевода Библии (ИПБ). Большим событием стало появление в 2002 г. полного Нового Завета «Шин Бооцан». После завершения перевода Нового Завета были начата работа по переводу ветхозаветных книг. Первым изданием стали книги Бытие и Руфь («Хуучн Бооцанас. Эклц. Рут») в 2005 г., затем вышла Псалтирь («Псалмс») в 2006 г., а потом Притчи («Цецн селвгүд») в 2013 г. В 2018 г. вышло издание трех книг в одном томе: Иова, Экклезиаста и Песни Песней. А в 2019 г. иллюстрированная Книга пророка Ионы с параллельным русским текстом. Ожидается, что со временем появится первая в истории полная Библия на калмыцком языке.

Особенности современных переводов

Новые переводы библейских книг выполнены на современном калмыцком языке, на кириллице, с минимальным добавлением заимствованных слов. Передача имен собственных и географических названий ориентирована на языки оригинала, например: Мирьям, Моав, Моше, Ниневе, Песах, Шаул, Шимон. В то же время широко применяется адаптация, необходимая для калмыцкого произношения, например при написании таких имен как Филипп буква «ф» заменяется на «п» — Пилип, так как фонема [f] не встречается в исконно калмыцких словах. Сочетания «и краткого» с последующей гласной нередко представлены одним символом: Яков (не Йаков), Ерусалим (не Йерусалим). Однако в некоторых случаях сохранено написание из двух символов: Йемима, Йов, Йордан. Некоторые имена и названия, хорошо знакомые широкому кругу читателей, сохраняют русское или близкое к русскому написание, например: Андрей, Исус Христос, Соломон.

Новый Завет («Шин Бооцан») переведен с критических изданий греческого текста, а переводы ветхозаветных книг ориентированы на еврейский масоретский текст. Другие варианты текста, например Септуагинта, учитываются в случаях, когда имеется текстологическая проблема или смысл оригинального текста не вполне ясен. В подобных случаях также допускаются конъектуры, но при этом оформляются объяснительные сноски. В современном переводе были пересмотрены некоторые ключевые термины и был сделан выбор, отличающийся от выбора терминов ранних переводов. Так, для обозначения понятий «спасение», «Спаситель» используется глагол аврх, а не тоньлһх (эти глаголы синонимичны); «завет» переводится словом бооцан («договор, соглашение»), а не тогтоол («установление, учреждение»); «священник» — гелң, а не лам; «первосвященник» — ах гелң («старший священник»), а не хамуг аха лам («самый старший священник»); «агнец Божий» — Бурхна хурһн, а не Бурхани төлгө (синонимичные понятия). Для передачи библейских терминов в современных переводах чаще, чем в ранних, используются калмыцкие эквиваленты и неологизмы, например әәлдәч («пророк») вместо пропид; Бурхна элч («Божий вестник») вместо аңгил; Сән Зәңг («добрая весть») вместо эваңгели. При этом некоторые трудные для перевода понятия заимствуются из библейских языков или русского: апостол, евнух, сад. При наличии в калмыцком языке традиционных мер длины, веса или объема, соответствующих библейским, предпочтение отдается первым: «локоть» — тоха, «пядь» — сөм. Согласно новой концепции перевода Библии на калмыцкий язык, сохранение числового значения при передаче мер и весов является важным, поэтому при отсутствии калмыцких эквивалентов транскрибируются еврейские и греческие слова: гин, омер, талант и при этом оформляется пояснительная сноска. В исключительных случаях применяется адаптация, например в калмыцком языке нет понятия «пара», поэтому в таких местах, как Лк 14:19, Иов 1:3 и 42:12 приходилось переводить пары в единичные цифры и таким образом исходное число удваивалось. Впрочем, в Новом Завете при передаче мер и весов заметна тенденция прибегать к смысловому переводу, например в притче о талантах в Мф 25 понятие «талант» передается целым выражением миңһн алтн мөңгн «тысяча золотых денег», а «динарий» в Мф 18:28 — цаһан мөңгн «серебрянные деньги». Некоторые неблагозвучные имена частично видоизменяются, например имя одного из сыновей Иакова — Гад — в калмыцком варианте представлено как Гәд.

Влияние переводов Библии на калмыцкий язык

Ранние переводы Библии на калмыцкий язык внесли немалый вклад как в развитие самого языка, так и в распространение печатных книг, грамотности, они играли культурную и просветительскую роль. Такие деятели прошлого, как И. Я. Шмидт, К. Рамн, П. Смирнов, А. М. Позднеев и другие, кроме собственно библейского перевода, создавали словари, собирали предметы фольклора, писали научные труды по языку, культуре и религии. Современные переводы Библии также вносят свой вклад в сохранение и развитие калмыцкого языкового наследия. Возникают новые термины, а старые и уже малоупотребительные понятия начинают новую жизнь. Как правило, делается аудиозапись текстов, предоставляя калмыцкой речи возможность живого звучания для всех желающих. Библейские книги на калмыцком языке продолжают осуществлять и свою просветительскую роль, знакомя представителей буддизма с иудейской и христианской мыслью, приобщая калмыков к этим мощным пластам духовной культуры человечества.

(Сокращенный вариант статьи, оригинал опубликован в журнале Родной язык 2, 2018.)

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(53), 2021 г.