История издания полиглотт с фрагментами библейских текстов

М. Беерле-Моор

(начало статьи в номере №1(40), 2015 г.)

Часть II. Кем и когда они создавались

В предыдущей статье мы рассмотрели многоязычные издания молитвы «Отче наш» – текста, который был переведен и напечатан на большем количестве языков, чем какой бы то ни было другой. Настоящая статья посвящена трем полиглоттам с фрагментами других библейских текстов (под фрагментами в данном случае понимаются тексты, состоящие менее чем из одной главы библейской книги). Эти три полиглотты – единственные, о которых нам известно (помимо двух изданий ИПБ, упоминавшихся в Части I).

Элиас Хуттер (1553–1605/9), Псалом 117 (116) на 30 языках (1587)

Одним из известнейших издателей библейских полиглотт и Библии на древнееврейском языке был Элиас Хуттер, немецкий гебраист, профессор из Лейпцига, ставший позднее издателем в Нюрнберге.  

Будучи специалистом по изучению древнееврейского языка, Хуттер опубликовал еврейскую Библию Via Sancta, sive Biblia sacra Hebraea Veteris Testamenti (1587). Это издание знаменито тем, что в нем ветхозаветные тексты еще и помогают изучать язык: корневые согласные выделены жирным шрифтом, а грамматические аффиксы набраны более светлыми буквами. Такая книга была прекрасным инструментом изучения языка в то время, когда учебников по библейскому ивриту еще не существовало, притом что интерес к языкам Древнего Ближнего востока был достаточно высок.

В доступных нам описаниях книги было указано, что в приложении содержится псалом 117 (116) на 30 языках. О каких именно языках идет речь, ясной информации долгое время найти не удавалось. Наконец в Иерусалимской библиотеке удалось обнаружить не просто описание, а саму книгу. Возможность взять книгу в руки стала настоящим даром и принесла много открытий: все, что о ней было написано, оказалось неправдой.

Во-первых, переводы псалма помещены не в приложении, а в предисловии; во-вторых, это не весь псалом 117 (116), а только его первый стих; и в-третьих, это не 30 языков, а 30 переводов, некоторые из которых представляют собой разные версии перевода на один и тот же язык. В их числе древние языки: древнееврейский, халдейский (арамейский), сирийский, арабский, эфиопский, греческий и латинский (последний – в 7 разных версиях), всего 13 примеров. Также сюда входят 18 цитат на современных изданию языках: итальянском, французском, испанском, английском, ирландском, немецком (в двух версиях), англо-саксонском, датском, исландском, шведском, ливском, финском, лужицком (также известном как вендский), богемском (то есть чешском), польском, церковнославянском и хорватском.

К сожалению, в предисловии не объясняется, почему именно эти примеры были включены в издание и каким образом они были получены. Мы можем лишь предположить, что Хуттер имел доступ к опубликованным псалмам на этих языках. И действительно, к этому времени псалмы уже были переведены и опубликованы на всех языках из вышеперечисленных, кроме хорватского, лужицкого и ливского. Вероятно, перевод на эти три языка был выполнен при содействии Хуттера.

Что же касается причин, по которым была собрана эта коллекция на таком множестве языков, то о них, по-видимому, можно судить только по содержанию самого стиха:

Хвалите Господа, все народы,

все страны, славьте Его!  (перевод РБО)

Стих звучит как обещание того, что все народы на земле станут едины с народом Божьим, о котором говорит Ветхий Завет, и возможно, что это и хотел подчеркнуть Хуттер, когда выбрал стих, чтобы поместить его перевод на многие языки в предисловии к своему изданию еврейской Библии.

Впоследствии Хуттер опубликовал так называемую Нюрнбергскую полиглотту (1599), в которой впервые западно- и восточноевропейские языки были даны параллельно с классическими – древнееврейским, греческим и латинским.

Луи Люсьен Бонапарт (1813–1891): Притча о сеятеле на 72 языках (1857)

Известная фамилия Бонапарт ассоциируется у нас в первую очередь с императором Наполеоном (1769–1821), правление которого изменило Западную Европу и ознаменовало начало новой эры в политике. Другие члены семьи занимали ведущие посты в правительстве и армии. Поэтому было удивительно обнаружить в Историческом каталоге Британского и иностранного библейского общества данные о том, что «Людовик Люциан Бонапарте опубликовал книгу «“Притча о сеятеле из Евангелия от Матфея на 72 европейских языках и диалектах”» (в оригинале заголовок написан по-латински; дата и место издания – Лондон, 1857). В каталоге, кроме того, были указаны еще две библейские полиглотты: кельтская гекзапла «Песнь Песней на всех живых диалектах кельтских и кембрийских языков» и «Песнь Песней на 11 баскских диалектах и испанском языке» (оба издания –1858 г., Лондон).

Племянник Наполеона I был автором, издателем, переводчиком, лингвистом, диалектологом и специалистом по баскскому языку. В 1858 году Бонапарт стал членом Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. Публикацию притчи о сеятеле на 72 языках стоит рассмотреть в общем контексте обширного поля его лингвистической и издательской деятельности. Именно с нее начался целый ряд переводов Евангелия от Матфея – первых  переводов Евангелия на эти языки, осуществленных в последующее десятилетие. Нам удалось получить доступ к этой редкой книге благодаря электронной версии, выложенным библиотекой Абердинского университета, где хранится копия книги.

Каждый из переводов притчи (Мф 13: 3b-9) помещен на отдельной странице. Порядок их расположения в книге определяется тем, к какой группе языков: баскские диалекты (1-6), финно-угорские языки (7-16), кельтские (17-23), греческие и латинские переводы (24-39), германские (40-57) и балто-славянские языки (58-72). Все примеры даны латиницей; для славянских языков приводится таблица соответствий букв кириллицы и латиницы, греческий же дан без пояснений. В книге нет ни предисловия, ни ссылок на источники текстов. Если обратиться к истории перевода Библии на каждый из этих языков, можно выделить следующие три группы источников: новые переводы (большая часть баскских, некоторые французские и итальянские диалекты); переработанные переводы (отдельные финно-угорские языки); и переводы, которые были взяты из опубликованных изданий Библии, по-видимому, без изменений (около 60 % от общего числа опубликованных в книге текстов).

Британское и иностранное библейское общество: Иоанн 3:16 на нескольких сотнях языков

Британское и иностранное библейское общество в 1878 г. выпустило свое первое издание «Евангелия на многих языках». Выбранная цитата из Библии в большинстве случаев – Ин 3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (здесь и далее Синодальный перевод). Если Евангелие от Иоанна еще не было переведено, то брали фрагмент из других Евангелий: Мф 4:10 «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи»; Мк 3:35 «Кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь»; или Лк 15:10 «Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся».

Подобно тому как в Санкт-Петербургской Императорской Академии наук на несколько десятилетий позже была выпущена молитва «Отче наш» на 324 языках, это первое издание также имело целью продемонстрировать различные шрифты (хотя, поскольку оно представляло именно переводы Британского и иностранного библейского общества, не менее важной его задачей было также показать практические результаты деятельности этой организации). Однако после публикации оно приобрело самостоятельную ценность. Каждые несколько лет из печати выходили переиздания с добавлением все новых и новых языков (всего она выдержала более 25 переизданий). Не один десяток лет на книгу сохранялся высокий спрос. Сейчас книга уже не переиздается, но по достаточно высокой цене ее можно приобрести в подержанном состоянии. Естественно, читатели были очарованы богатством языков и графики, прикоснуться к которому иначе было бы почти невозможно, тем более что фрагменты на столь разных языках никогда прежде не были доступны в одном томе.

В 1904 году было выпущено юбилейное издание к столетию со дня основания Британского и иностранного библейского общества, сегодня доступное и в цифровом формате. Последнее вышедшее из печати издание (1965) включает 872 языка со всех континентов.

Возможно, что отчасти стих Ин 3:16 взял на себя ту функцию, которая изначально была присуща молитве «Отче наш», – представление определенного языка или перевода на какой-либо язык. Но скорее можно говорить о том, что эти процессы развиваются параллельно, так как поток публикаций многоязычных изданий молитвы «Отче наш» не прерывается до сегодняшнего дня.

13.01.2017

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(43), 2017 г.