История издания полиглотт с фрагментами библейских текстов

М. Беерле-Моор

Часть I. Молитва «Отче наш»

К празднованию наступления нового тысячелетия ИПБ выпустил издание с евангельским рассказом о рождении Иисуса Христа (Лк 2:1-20) на 80 языках России и других стран СНГ; на некоторые языки переводы были выполнены впервые. Пролог Евангелия от Иоанна (Ин 1:1-17) на 76 (издание 2008 г.) и 84 (издание2011 г.) языках, на которых говорят на территории, окормляемой Русской Православной Церковью, был опубликован как текст, который традиционно читается Пасхальной ночью на многих языках, чтобы возвестить о значимости Слова, ставшего человеком и остающегося бессмертным Богом. Подобные полиглотты, содержащие отрывки  библейских текстов, имеют интересную историю. В первой части статьи мы рассмотрим историю издания одного из таких текстов, во второй части обратимся к другим. Итак, молитва «Отче наш» (Мф 6:9б-13) – текст, который за прошедшие шесть веков истории книгопечатания множество раз издавался в виде полиглотты на большем количестве языков, чем какой-либо другой текст.

«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях.

К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа. Таким образом, первоначальной задачей издания молитвы на многих языках было желание документально зафиксировать эти языки, а в некоторых случаях также и продемонстрировать развитие печатных технологий. С развитием лингвистических исследований и облегчением доступа к различным языкам мира цель публикации этой молитвы стала обуславливаться не столько лингвистическим и технологическим интересом, сколько стремлением издавать этот фрагмент на многих языках ради его духовного значения. Предисловия к современным изданиям подчеркивают особую объединяющую роль молитвы «Отче наш» для христиан различных деноминаций, говорят о миссиологических аспектах или рекомендуют издание для богослужебных целей. К особо значимым для христиан событиям и в качестве юбилейных изданий были выпущены книги в праздничном оформлении.

Краткий исторический обзор

Первым, у кого возникла идея использования молитвы «Отче наш» для документирования языков, был немецкий писатель-путешественник Йоганн Шильтбергер (1380–1440). Он включил этот фрагмент на армянском и татарском языках в свои путевые заметки, опубликованные в 1427 г. Затем в 1538 г. в Париже появилась публикация первого, еще ненаучного, описания 12 языков с молитвой «Отче наш» на 5 языках (под авторством В. Постеля). За ней последовала череда аналогичных изданий, включавших широкий круг языков (до 608 языков в одном из изданий) Западной и Восточной Европы, Северной и Южной Америки и Индии. Известно как минимум 100 изданий, напечатанных со времени первого сборника; более десяти изданий, напечатанных с XVI по XIX вв., были переизданы в XX и XXI вв.

Одним из самых заметных сборников лингвистической направленности является выдающийся труд «Митридат»  в пяти томах (1807–1817) под авторством Иоганна Кристофа Аделунга. Имя «Митридат» используется в качестве термина для обозначения изданий с параллельными текстами в честь Митридата VI Евпатора, царя Понта, который, по имеющимся сведениям, мог говорить более чем на 25 языках. Сборник включил в себя описание всех языков, известных в то время, и текст молитвы «Отче наш» в качестве образца для почти 500 из этих языков (среди них башкирский и юкагирский). В основу этого монументального труда легло первое лингвистически обоснованное научное издание с одноименным названием: составленное Конрадом Геснером на латинском языке описание 130 языков, включавшее молитву «Отче наш» на 22 языках (Цюрих, 1555 г.).

Текст молитвы «Отче наш» можно встретить также в космографических описаниях Теве (1575), в которых автор добавляет к уже существующим переводам собственный перевод на караимский язык. Любопытным примером составления карты языков мира при помощи начальных слов «Отче наш» является карта из четырех частей в книге Готфрида Хензеля «Краткий обзор всемирной филологии» (Synopsis universae philologiae) 1741 г. (см. иллюстрацию).

Издания в России

Ярким примером использования молитвы «Отче наш» для демонстрации развития печатных технологий является издание «Образцы шрифтов Типографии и Словолитни Императорской Академии наук», опубликованное в Санкт-Петербурге в 1870 г. Книга была подготовлена к всемирной выставке в Вене в 1871 году.

Тексты молитвы «Отче наш» на 324 языках Восточной и Западной Европы, Азии, Северной и Южной Америки были собраны под одной обложкой и напечатаны с использованием множества различных печатных и рукописных шрифтов. Первоисточниками текстов молитвы (61 %) были, главным образом, уже имеющиеся издания Библии, Нового Завета или Евангелия от Матфея; другими двумя источниками послужили лингвистические публикации (23 %) — в основном для индейских языков — и непосредственная корреспонденция с учеными (16 %) — большей частью для славянских, а также некоторых неславянских языков Российской Империи.

К последним относятся все представленные финно-угорские языки (в частности, три лопарских диалекта: Молосеро, Мотка, Семиостров) и, кроме того, татарский, старокряшенский, языки сибирских татар (2 диалекта), чувашский, алтайский, бурятский, якутский, тунгусский (эвенкийский), самодийский (ненецкий), алеутский, калмыцкий, осетинский, дигорский, курдский (курманджи), армянский (несколько переводов), грузинский (несколько переводов), мегрельский, сванский и абхазский языки.

Почти 140 лет спустя, в 2009 г., тексты молитв из этой книги были перепечатаны в Пскове с благословения Архимандрита Гермогена (Муртазова) для духовных целей. Издание не содержит указания на первоначальную задачу предыдущей публикации и первоисточники переводов; вместо этого оно объединено в одном переплете с репринтом книги 1649 г. «Догматическое вероучительное объяснение молитвы Господней “Отче наш”». В качестве пояснения к собранию текстов на таком количестве языков в кратком предисловии книги лишь дается ссылка на библейский рассказ о Вавилонской башне, где возникновение языков описывается как Божье наказание, и на обратное событие в праздник Пятидесятницы, когда Божье послание было услышано на разных языках.

Спустя всего шесть месяцев после санкт-петербургского издания 1870 г. в той же типографии вышла книга на немецком языке «Молитва “Отче наш” на языках России», инициированная Германом Дальтоном. Этот юбилейный сборник был посвящен 25-летию работы Георга Мейендорфа в качестве главы Лютеранского Библейского Общества в России. К текстам на неславянских языках Российской империи, включенным в первое издание, было добавлено много новых, собранных как путем скрупулезного исследования научных публикаций, так и благодаря контактам с носителями языков. Таковыми были некоторые из языков Центральной Азии (несколько киргизских диалектов, азербайджанский и таджикский), еще несколько языков Кавказа (аварский, кумыкский, ногайский), дополнительные диалекты калмыцкого, цыганский и языки Дальнего Востока (корякский, чукотский, ительменский). К сожалению, около 20–30 текстов молитвы на языках Центральной Азии и Кавказа были получены уже после публикации сборника и, скорее всего, так и не были изданы. Книга дает краткое описание 108 языков по их распространению и демографической ситуации и указывает на источники текстов молитвы. Она была переиздана в Германии в 1971 г., чтобы «сделать это бесценное собрание такого разнообразия неродственных языков, которое является редкостью даже в наше время» доступным для более широкого круга читателей, как писал редактор Вольфганг Винкер в эпилоге к репринту.

Часть II. Кем и когда создавались полиглотты

Готовя материал по библейским полиглоттам для «Словаря библейского перевода», в каталоге Британского библейского общества я нашла упоминание о двух полиглоттах с фрагментами других библейских текстов (отличных от молитвы «Отче наш», о многоязычных изданиях которой рассказывалось в первой части статьи; под фрагментами в данном случае понимаются тексты, состоящие менее чем из одной главы библейской книги). Копия еще одной подобной публикации была у меня на руках. Четвертое же издание, наиболее полное, было найдено в библиотеке Цюрихского университета. В ходе исследования я постаралась узнать как можно больше об этих изданиях. Этим четырем полиглоттам, единственным, о которых мне известно (помимо двух изданий ИПБ, упоминавшихся в части I), и посвящена вторая часть статьи.

Элиас Хуттер. Псалом 117 (116) на 30 языках (1587)

Одним из известнейших издателей библейских полиглотт и Библии на древнееврейском языке был Элиас Хуттер (1553–1605/9), немецкий гебраист, профессор из Лейпцига, ставший издателем в Нюрнберге.

Будучи специалистом по изучению древнееврейского языка, Хуттер опубликовал еврейскую Библию Via Sancta, sive Biblia sacra Hebraea Veteris Testamenti (1587). Это издание знаменито тем, что в нем ветхозаветные тексты еще и помогают изучать язык: корневые согласные выделены жирным шрифтом, а грамматические аффиксы набраны более светлыми буквами. Такая книга была прекрасным инструментом изучения языка в то время, когда учебников по древнееврейскому еще не существовало, притом что интерес к языкам Древнего Ближнего Востока был достаточно высок.

В это издание Библии и был включен псалом 117 (116) в переводе на многие языки. В описаниях книги, доступных в разных изданиях и на разных сайтах, указывалось, что в приложении содержится псалом 117 (116) на 30 языках. Более ясной и подробной информации, о каких именно языках идет речь, долгое время найти не удавалось.

Наконец в Иерусалимской библиотеке мне удалось найти не просто описание книги, а ее саму. Возможность взять книгу в руки стала настоящим даром и принесла много открытий.

Во-первых, переводы псалма помещены не в приложении, а в предисловии. Во-вторых, это не весь псалом 117 (116), а только его первый стих. И в-третьих, это не 30 языков, а 30 переводов, некоторые из которых представляют собой разные версии перевода на один и тот же язык. В их числе древние языки: древнееврейский, халдейский (арамейский), сирийский, арабский, эфиопский, греческий и латинский (последний — в 7 разных вариантах), всего 13 примеров плюс церковнославянский. Также сюда входят цитаты еще на 16 языках: итальянском, французском, испанском, английском, ирландском, немецком (в двух версиях), англо-саксонском, датском, исландском, шведском, ливском, финском, лужицком (также известном как вендский), богемском (то есть чешском), польском и хорватском.

К сожалению, в предисловии не объясняется, почему именно эти примеры были включены в издание и каким образом они были получены. Мы можем лишь предположить, что Хуттер имел доступ к опубликованным Псалмам на этих языках. И действительно, к этому времени Псалмы уже были переведены и опубликованы на всех языках из вышеперечисленных, кроме хорватского, лужицкого и ливского. Вероятно, перевод первого стиха из псалма 117 (116) на эти три языка был выполнен при содействии Хуттера.

Что же касается причин, по которым была собрана эта коллекция на таком множестве языков, то о них, по-видимому, можно судить, читая сам стих:

Хвалите Господа, все народы,
все страны, славьте Его! (перевод РБО)

Стих звучит как обещание того, что все народы на земле станут едины с народом Божьим, о котором говорит Ветхий Завет, и, возможно, что это и хотел подчеркнуть Хуттер, когда выбрал именно этот стих, чтобы поместить его перевод на многие языки в предисловии к своему изданию еврейской Библии.
Отчасти объяснение кроется и в интересе Хуттера к библейским полиглоттам. Впоследствии он и сам опубликовал такое издание, так называемую Нюрнбергскую полиглотту, в которой впервые западно- и восточноевропейские языки были даны параллельно с классическими — древнееврейским, греческим и латинским.

Нюрнбергская полиглотта Элиаса Хуттера выходила в 1599–1602 гг. Ветхий Завет (до Книги Руфь) был издан на 6 языках в 1599 г., Псалтирь на древнееврейском, греческом, латыни и немецком была выпущена отдельно в 1602 г. Новый Завет был опубликован на 12 языках в двух томах (1599); позже, в 1602 г., вышла полиглотта с Новым Заветом на трех древних языках (древнееврейском, греческом и латыни) и немецком, взятыми из издания 1599 г.

Особо стоит сказать о текстах Нового Завета в этой полиглотте. Во-первых, Хуттер сделал первый полный перевод Нового Завета на древнееврейский. И во-вторых, в издание включены переводы на 12 языков, которые в таком количестве ни до, ни после этого никогда не издавались под одной обложкой. Тексты набраны в шесть колонок, в целом 12 колонок на обеих страницах разворота, и расположены в следующем порядке: (1) сирийский, (2) итальянский, (3) древнееврейский, (4) испанский, (5) греческий, (6) французский, (7) латинский (Вульгата), (8) английский, (9) немецкий, (10) датский, (11) богемский (чешский) и (12) польский.

Сегодня это уникальное многоязычное издание Нового Завета можно увидеть и оценить в Интернете. Что же касается издания еврейской Библии 1587 г. с переводами первого стиха псалма в предисловии, то такой возможности у читателя пока еще нет.

Прошло почти 300 лет, прежде чем свет увидело следующее многоязычное издание с фрагментами библейских текстов.

Луи Люсьен Бонапарт (1813–1891): Притча о сеятеле на 72 языках (1857)

Известная фамилия Бонапарт ассоциируется у нас в первую очередь с императором Наполеоном (1769–1821), правление которого изменило Западную Европу и ознаменовало начало новой эры в политике. Другие члены семьи, а именно три его брата и несколько племянников, занимали ведущие посты в правительстве и армии. Поэтому было удивительно обнаружить в Историческом каталоге Британского и иностранного библейского общества данные о том, что «Людовик Люциан Бонапарте опубликовал книгу "Притча о сеятеле из Евангелия от Матфея на 72 европейских языках и диалектах"» (в оригинале заголовок написан по-латински; дата и место издания — Лондон, 1857). В каталоге, кроме того, были указаны еще две библейские полиглотты. Первая — кельтская гекзапла «Песнь Песней на всех живых диалектах кельтских и кембрийских языков», а вторая — «Песнь Песней на 11 баскских диалектах и испанском языке». Оба издания датируются 1858 г. и изданы в Лондоне.

В ходе дальнейшего исследования различных источников выяснилось, что существует более 600 трудов на семнадцати языках и более тысячи публикаций, изданных при участии и содействии Бонапарта. Все это — свидетельство деятельности племянника Наполеона I и двоюродного брата правившего Францией в 1848–1870 гг. Наполеона III — Луи Люсьена Бонапарта, который был автором, издателем, переводчиком, лингвистом, диалектологом и специалистом по баскскому языку. 

Он родился в Англии и провел здесь большую часть жизни. Будучи владельцем издательского дома в Лондоне и меценатом, он был вдохновителем многих изданий библейских текстов (в основном Евангелия от Матфея и Песни Песней) на различных диалектах английского, итальянского, сардинского, испанского и баскского языков. Его собственные научные интересы были сосредоточены в области баскского языка. Составленная им классификация баскских диалектов используется и поныне. Только недавно вышло в свет его описание баскского языка — труд в 24 томах (1991–2004). В 1858 г. Бонапарт стал членом Императорской Санкт-Петербургской Академии наук.

Публикацию Притчи о сеятеле на 72 языках стоит рассмотреть в общем контексте обширного поля лингвистической и издательской деятельности Бонапарта. Именно с нее начался целый ряд переводов Евангелия от Матфея — первых переводов Евангелия на эти языки, осуществленных в последующее десятилетие. Мне удалось получить доступ к этой редкой книге благодаря электронной версии, сделанной библиотекой Абердинского университета, где хранится копия книги.

Каждый из переводов Притчи (Мф 13: 3b-9) помещен на отдельной странице. Порядок их расположения в книге определяется тем, к какой группе языков они относятся: первая группа — баскские диалекты (1–6), вторая — финно-угорские языки (7–16), третья — кельтские (17–23), далее — греческие и латинские переводы (24–39), германские (40–57) и, наконец, балто-славянские языки (58–72). Все примеры даны латиницей; для славянских языков приводится таблица соответствий букв кириллицы и латиницы, греческий же дан без пояснений. В книге нет ни предисловия, ни ссылок на источники текстов. Если обратиться к истории перевода Библии на каждый из этих языков, можно выделить следующие три группы источников: новые переводы (большая часть баскских, некоторые французские и итальянские диалекты), переработанные переводы (отдельные финно-угорские языки) и переводы, которые были взяты из опубликованных изданий Библии, по-видимому, без изменений (около 60 % от общего числа опубликованных в книге текстов).
Бонапарт выпустил еще один сборник фрагментов библейских текстов, который мог бы попасть в поле рассмотрения данной статьи: «Песнь отроков в огненной печи (Дан 3:57-88) на 11 баскских диалектах»; но поскольку в нем собраны не отдельные языки, а только диалекты одного языка, то мы не будем останавливаться на нем подробно.

Евангелие на многих языках (Ин 3:16). Британское и иностранное библейское общество (1878)

Еще при жизни Луи Люсьена Бонапарта Британское и иностранное библейское общество (сокращенно БИБО) выпустило первое издание «Евангелия на многих языках» (1878). Выбранная цитата из Библии в большинстве случаев — Ин 3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (здесь и далее Синодальный перевод). Если Евангелие от Иоанна еще не было переведено, в издании приводился фрагмент из других Евангелий: Мф 4:10 «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи», Мк 3:35 «Кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь» или Лк 15:10 «Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся».

Подобно выпущенной Санкт-Петербургской Императорской Академией наук на несколько десятилетий позже молитве «Отче наш» на 324 языках, это первое издание также имело цель продемонстрировать различные шрифты. Хотя, поскольку оно представляло именно переводы Британского и иностранного библейского общества, не менее важной его задачей было также показать практические результаты деятельности этой организации. Читатели были очарованы богатством языков и графики, прикоснуться к которому иначе было бы почти невозможно, тем более что фрагменты на столь разных языках никогда прежде не были доступны в одном томе. Публикация приобрела самостоятельную ценность. Каждые несколько лет из печати выходили переиздания с добавлением все новых и новых языков (всего она выдержала более 25 переизданий). Не один десяток лет на книгу сохранялся высокий спрос. Сейчас книга уже не переиздается, но по достаточно высокой цене ее можно приобрести в букинистических магазинах.

В 1904 г. было выпущено юбилейное издание к столетию со дня основания Британского и иностранного библейского общества, сегодня доступное и в цифровом формате. В нем 403 фрагмента: 353 из них представляют переводы на разные языки, а остальные 50 примеров дублируют уже имеющиеся переводы и демонстрируют разнообразие шрифтов. 90 % цитат — Ин 3:16. Последнее вышедшее из печати издание (1965) включает 872 языка со всех континентов. Об этих языках мы можем сказать, что на 199 из них к тому времени уже был сделан полный перевод Библии, на 232 переведен Новый Завет, а на остальные 441 — отдельные библейские книги. 78 % цитат — Ин 3:16. В конце книги есть лингвистические карты, алфавитный указатель языков, а также перевод слова «Бог» на все языки, включенные в издание.

Книга тысячи языков (Мк 1:1-4). Американское библейское общество (1939) и Объединенные библейские общества (1972)

«Книга тысячи языков» представляет собой каталог 1100 языков мира, на каждый из которых к 1938 г. была полностью переведена хотя бы одна книга Библии (правда, на несколько из них выполнен перевод не целой библейской книги, а только отрывки). Составитель каталога — Эрик МакКой Норт, издатель Американского библейского общества (сокращенно АБО).

В 1972 г. Юджин Найда выпустил исправленное и дополненное издание, опубликованное Объединенными библейскими обществами (United Bible Societies, ОБО). Издание было приурочено к Международному году книги и, как сказано в предисловии, мыслилось как «история публикации Книги книг». Приведен образец каждого из 1399 языков; образцы большей частью представляют собой фотографическое воспроизведение фрагментов изданий, доступных в библиотеках АБО (в Нью-Йорке) или БИБО (в Лондоне). Если образец был получен из другого источника, это указано непосредственно под текстом, вместе с краткой справкой о данном языке: языковое родство, ареал распространения, численность носителей. Для распространенных языков приводится краткий обзор истории библейского перевода. Иногда можно прочесть и интересные факты о том, как появилась письменность на языке, и об участниках работы над переводом. Особенно ценно то, что каждый фрагмент завершается хронологическим списком основных публикаций переводов Писания на данный язык, в начале которого всегда стоит первый из известных нам переводов.

Поскольку эта выборка из 1399 языков покрывала как минимум языки 97 % всего тогдашнего населения земного шара, то людей, для которых данное издание не представляло бы никакого интереса, было относительно немного. Но с лингвистической точки зрения, к началу 1970 г. из всех языков мира едва ли четверть имела перевод хотя бы одной библейской книги.

В то время как публикации Британского и иностранного библейского общества включают в себя только те переводы, в которых эта организация прямо или косвенно принимала участие, в каталогах Американского библейского общества и Объединенных библейских обществ предпринята попытка дать по возможности исчерпывающую картину состояния библейского перевода в мире, независимо от того, какое отношение к этому имеют данные библейские общества. Этим и объясняется столь разный объем выборки языков, хотя издания появились примерно в одно и то же время. Например, если посмотреть на наш ареал, в каталоге ОБО названы Евангелия на удинском (Тбилиси, 1902) и абхазском (Тбилиси, 1912), не упомянутые в издании БИБО.

Это самое полное собрание переводов одного и того же фрагмента на разные языки, какое только существует. Но данное издание не только превосходит все остальные аналогичные по числу языков, оно уникально еще и тем, насколько полные сведения в нем даны. В то время были известны переводы Евангелия от Марка на 1077 языков — именно первые четыре стиха этой книги и были выбраны для представления языков. Для остальных языков брали и другие фрагменты — Лк 3:1-4, если таковой перевод существовал, или начальные стихи любой уже переведенной книги Библии. Интересно, что в выборку включено большинство переводов дореволюционной России (чувашский, татарский, удмуртский, якутский и др.); хотя алтайское Четвероевангелие (1910) и нанайское Евангелие от Матфея (1884), по-видимому, не были известны издателю.

Сегодня, через полвека, количество языков, на которые переведена хотя бы одна библейская книга, почти удвоилось — теперь их 2587. В эпоху Интернета, по-видимому, уже вряд ли возникнет идея собрать воедино все эти языки и новые переводы. Поэтому можно предположить, что издание 1972 г. так и останется непревзойденным.

Возможно, что отчасти стихи Ин 3:16 (680 переводов в издании БИБО) и особенно Мк 1:1-4 (1077 переводов в издании Объединенных библейских обществ) взяли на себя ту функцию, которая изначально была свойственна молитве «Отче наш», — представление определенного языка или перевода на какой-либо язык. Хотя скорее можно говорить о том, что эти процессы развиваются параллельно, так как многоязычные издания молитвы «Отче наш» продолжают публиковаться и по сей день.

ИПБ планирует подготовить свою третью полиглотту — с молитвой «Отче наш» на современных языках России и сопредельных стран, в которую будут также включены и тексты более ранних переводов молитвы.

I часть - Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.
II часть - Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(43), 2016 г.