Чем ближе к Синодальному, тем лучше

Что ждет тувинский читатель от первого перевода Библии на тувинский язык?

В.Войнов

В течение полутора веков русский Синодальный перевод Библии (далее СП) пользуется среди верующих в России непререкаемым авторитетом. Другие переводы отдельных книг Библии, например, Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (сер. XIX в.) и Новый Завет в переводе епископа Кассиана (сер. XX в.), не получили широкого распространения. Что касается новых переводов, появившихся, в основном, после перестройки, например, Современный перевод, Благая Весть, Слово Жизни, то священники и пасторы могут, в лучшем случае, не слишком охотно разрешить их для домашнего чтения. Для этого могут называться разные конкретные причины, но результат один и тот же – используется только СП.

Как же влияет эта ситуация на христиан, принадлежащих к малым народам Российской Федерации? Христиане из числа национальных меньшинств России обычно хоть в какой-то степени владеют русским языком и поэтому знакомятся с СП с самого начала своей христианской жизни. И таким образом у них формируются конкретные (пусть и не осознанные) представления, что такое «настоящая» Библия и как должен выглядеть ее перевод на их родной язык.

В этой статье я хотел бы рассмотреть данный вопрос на примере тувинских верующих , среди которых я вот уже семь лет работаю в качестве богословского редактора перевода Библии на тувинский язык. Тувинцы (около 240 тыс.) – тюркоязычный народ, проживающий в Южной Сибири, на границе с Монголией,.в большинстве своем исповедующих шаманизм и/или тибетский буддизм. Хотя православные русские переселенцы появились в Туве в конце XIX в., православное христианство всегда касалось тувинцев лишь поверхностно. На данный момент, согласно моим подсчетам, тувинцы, исповедующие христианство, составляют не более полпроцента населения. Большинство из них протестанты, обратившиеся ко Христу в течение последних пятнадцати лет.

Письменность на тувинском языке была создана в 1930 г. За прошедшее время сложилась своя литературная традиция: существует немало книг на тувинском как оригинальных, так и переведенных с других языков, в основном, через посредство русского языка. Отдельные книги Библии были впервые переведены на тувинский язык в 1990 г. Через десять лет, в 2001 г., ИПБ опубликовал переводы на тувинский язык Нового Завета и Библии для детей, затем в 2003 г. последовали отдельные книги Ветхого Завета, а в 2005 г. вышли из печати Пятикнижие, Псалтирь и Притчи. В настоящее время ведется работа по завершению перевода Ветхого Завета, и есть надежда, что полная Библия на тувинском языке, включая пересмотренный и исправленный Новый Завет, увидит свет уже в 2010 г.

Сегодня христианство в Туве очень молодо, и многие верующие боятся оторваться от своих русских братьев по вере, поскольку помнят, что во Христе «нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа» (Кол. 3:11, СП). Совместное употребление СП способствует единству между русскими и тувинскими верующими. Так как «один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог и Отец всех» (Еф. 4:5-6), русские и тувинцы вполне естественно пользуются одним и тем же текстом Священного Писания, общепринятым переводом Библии. Однако это касается только тех верующих, кто хорошо владеет русским языком, что для тувинцев скорее исключение, особенно для двух третей населения, проживающих вне столицы, г. Кызыла. И потом, принятие христианской веры само по себе не отменяет языковых барьеров, возникших еще во времена Вавилонской башни. Большинство тувинских христиан все-таки нуждаются в переводе Священного Писания на свой родной язык. С его помощью они смогут получить непосредственный доступ к источнику духовности и мудрости, из которого черпает Вселенская Церковь. Нельзя не принимать во внимание и обозначившееся у тувинцев со времен перестройки сильное стремление к национальной самоидентификации, пришедшее на смену почти столетнему преобладанию советско-русской культуры. Тувинцы осознанно пересмотрели отношение к своим народным обычаям, традиционным верованиям, даже к видам спорта и музыкальным произведениям, но особенно – к родному языку.

Когда двуязычные тувинские христиане знакомятся с переводами книг Библии на их родной язык, они начинают понимать, что священный текст на их языке в какой-то степени отличается от СП, с которым они делали свои первые шаги ко Христу. Порой это вызывает сугубо положительную реакцию: «Читая данный отрывок по-русски, я никак не могла понять его суть, а вот теперь всё как по полочкам разложилось!»

Но нередко можно услышать и упреки в адрес переводческой группы. В большинстве таких случаев недовольство тувинских верующих вызывают «отклонения» нового перевода от почитаемого СП. Ведь тувинцы начинают читать библейские тексты на родном языке следующим образом: в одной руке тувинский перевод, в другой – СП и каждый тувинский стих сверяется с русским. Когда они замечают, что тувинский текст местами расходится с СП, то бывают вначале озадачены, а потом делают поспешный вывод: «Должно быть, переводчик допустил ошибку».

Далее я хотел бы немного рассказать о трёх типах замечаний тувинских читателей к нашим переводам.

1.«Священный язык» не должен быть похож на разговорный

Основываясь на том, что они видят в СП, многие христиане приходят к выводу, что Библию нужно переводить на тувинский язык с помощью особого «священного языка». Под таким языком имеется в виду не естественная и идиоматичная тувинская речь, какую встретишь в устном разговоре или в литературном произведении, а буквальный перевод специфических оборотов СП. Хотя для большинства тувинцев русский лишь второй язык, они сразу замечают, что язык СП довольно сильно отличается от того русского языка, на котором говорят и пишут сегодня. Лишь немногие из них знают о непростом переводческом процессе и многовековой истории библейского текста, обо всех языках – еврейском, арамейском, греческом, латинском, церковнославянском, и, возможно, других – которые так или иначе повлияли на СП.

2. Библия должна быть напечатана в две колонки

Расположение текста на странице также очень важно для тувинцев-христиан, чтобы признать опубликованную тувинскую Библию «настоящей». С тех пор, как ИПБ издал Новый Завет на тувинском языке, подавляющее большинство критических замечаний, полученных нашей переводческой группой, касались набора текста в одну колонку, а не в две. Нетрудно назвать основную причину, по которой в свое время было принято такое решение: одна широкая колонка упрощает процесс чтения, в то время как две колонки удваивают количество слов, написанных через дефис в конце строк, что усложняет восприятие текста неопытными читателями, ведь тувинский язык – агглютинативный, слова в нем могут быть очень длинными. Мы спрашивали верующих тувинцев, по какой причине они хотят видеть свою Библию именно в двух колонках, и получали ожидаемый ответ: «Мы привыкли к такому формату русской Библии».

3. Только одно значение!

Мы нередко слышим мнение, что некоторые из наших сносок подрывают авторитет Священного Писания. Читатель часто не осознает, что смысл греческого подлинника во многих местах неясен и вызывает богословские дискуссии. Такую реакцию мы встречаем несмотря на то, что обстоятельства, при которых делаются сноски (наличие текстуальных разночтений, двусмысленность в языке подлинника и т.п.), объяснены в предисловии к нашему переводу. По мнению многих русских и тувинских христиан, Слово Божье – светильник на их пути, в нем не может содержаться никаких неясностей и неоднозначностей.

И если сноски в новом переводе Библии указывают на такую неоднозначность, некоторые читатели приходят к выводу, что этот перевод удалился от света и не может быть хорошим.

Библия уважаема и почитаема верующими в России, но это почитание иногда грешит, на мой взгляд, предвзятыми представлениями об этой священной книге. Такова, например, идея, что Священное Писание нужно переводить особым «духовным» стилем, который отличается от обычного литературного языка. Таково убеждение, что Библия – сборник вероучительных изречений, которые собираются в нужном порядке как головоломка, вместо того чтобы рассматривать Библию шире, как динамичное свидетельство об отношениях Бога и человека. Таков предрассудок, будто все в Писании должно быть кристально ясным и что в переводе Библии непозволительна даже тень сомнения

Итак, христианам необходимо понять, что существуют различные типы переводов, разные текстологические традиции, различные толкования текста и что «правильно» понять Священное Писание – не всегда простая задача. Чего бояться нам, верующим во Христа, если мы открыто исповедуем ограниченность нашего разума? Разве так уж трудно признать вслед за овом (42:3), что порой мы говорим о том, чего не разумеем, о делах слишком чудных для нас, которых мы не знаем?

27.11.2007

Статья представляет собой выдержки из доклада В. Войнова, прочитанного на конференции по библейской герменевтике в Черкассах (Украина) в 2006 г.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(25), 2007 г.