Создание виртуального пространства при переводе сцен как средство РЖЯ
10 июня, 2019

Диакон Артемий Овчаренко

ИПБ осуществляет проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ), используемый неслышащими на территории РФ и некоторых других государств. В настоящее время переведены 9 глав Евангелия от Марка. На основе накопленного опыта в статье рассматривается интересная особенность РЖЯ, отсутствующая в разговорных языках, – возможность в силу своей кинетической природы создавать виртуальное пространство (систему локусов). Эта особенность даёт дополнительные выразительные средства, позволяет сформировать живой образ сцены в воображении зрителя, но вместе с тем побуждает переводчика задаваться вопросами о пространственном расположении участников сцены, ответы на которые оригинал эксплицитно может не содержать. В перевод приходится добавлять некоторые художественные детали, как правило, не несущие никакой богословской нагрузки, но способствующие прорисовке сцены и делающие евангельский рассказ более естественным и понятным для целевой аудитории.

Евангелие от Марка как материал для перевода на РЖЯ

Евангелист Марк написал историческую книгу, материалом для которой послужили реальные события из жизни и служения Иисуса Христа. Автору не нужно было прибегать к вымыслу, но требовалось доходчиво изложить материал, усвоенный из рассказов апостолов – «очевидцев Слова».

Повествование Евангелия охватывает временной отрезок между крещением Иисуса в Иордане и Его крестной смертью, воскресением и вознесением. Между этими двумя крайними точками заключено описание отдельных фактов из земной жизни Иисуса. Если отбросить в сторону вопросы композиции и идейного содержания книги, а сосредоточиться на техническом исполнении  различных эпизодов, то можно обнаружить любопытную деталь: Марк по-разному оформляет время и пространство повествования исходя из того, на что стремится направить внимание читателя:

  1. что Иисус сказал (описание речи);
  2. что Он совершил (фактологическое описание);
  3. как Он что-либо совершил (художественное описание).

Так как при описании речи главным является то, что сказал Иисус, где, а также когда слова были произнесены отходит на второй план. В качестве примера можно привести ответ Иисуса книжникам на обвинение в том, что в Нем Веельзевул (Мк 3:22-30). Текст не дает решительно никаких деталей о том, в какой обстановке и когда состоялся диалог.

Фактологические описания в процентном отношении представляют собой незначительную часть от общего объема текста. Задача автора в этих отрывках – резюмировать те или иные факты, поэтому уточнение времени и пространства также отходит на второй план. Сюда относятся описания итеративных событий: «Иисус переходил из селения в селение и учил» (Мк 6:6). Также сюда нужно отнести описание событий, предшествовавших дальнейшему рассказу (пример – предыстория казни Иоанна Крестителя в Мк 6:17-20).

Наконец, самым распространенным типом повествования у Марка является художественное описание. Теоретически евангелист мог бы, наверное, в стиле Светония просто перечислить дела Иисуса в скупом, фактологическом стиле. Однако он, не довольствуясь голыми фактами, создает вереницу отдельных повествований. Характерной чертой всех подобных отрывков является более качественная проработка пространства и времени.

Если провести аналогию с театром, художественные описания в пространственном отношении являют собой не что иное, как сцены, которые могут быть описаны при помощи участников, мизансцены, декораций и пр. Что же касается времени, то оно в пределах одной сцены имеет тенденцию драматизироваться, т.е. события описываются в рамках реального времени.

Именно такие сцены при переводе Евангелия от Марка на РЖЯ создают переводчику дополнительные затруднения, побуждая его порой более детально продумывать пространственные характеристики сцены по сравнению с оригиналом.

Феномен виртуального пространства

При разговоре на РЖЯ львиная доля смысла передается с помощью рук. Жест, собственно, представляет собой движение руки, кисть которой сложена в определенную конфигурацию. При этом каждый жест имеет свой локус – место в пространстве относительно говорящего: в районе лица, в районе груди, у плеча и т. д. Локус – важная характеристика: один и тот же жест, но исполненный в разных локусах, может иметь существенно иные значения.

Вместе с тем, локус – не только один из семантических компонентов жеста: в РЖЯ он наделяется важной функцией референции. Так, пространство вокруг говорящего помогает отсылать к третьему лицу, которое не принимает участия в диалоге. Если, скажем, Иван не присутствует в момент речи рядом, то говорящий, упоминая о нем, может закрепить за ним определенный локус в своем жестовом пространстве. То есть он как бы договаривается с собеседником, что данная точка пространства будет означать Ивана. И впоследствии для упоминания Ивана достаточно указать на закрепленный за ним локус – нет нужды всякий раз называть имя.

Единичная референция – пример простейший. В более сложных случаях перед переводчиком открывается возможность закрепить различные точки пространства за отдельными персонажами или материальными объектами, которые фигурируют в повествовании. Если делать это последовательно, можно создать систему локусов, которая в сумме даёт цельную картину – виртуальное пространство, в котором зритель начинает ориентироваться. В частности, когда фокус переносится на того или иного персонажа, зритель помнит, как этот персонаж пространственно расположен относительно других участников сцены. Это, в целом, способствует большей выразительности перевода, помогает глухому зрителю его визуализировать и, следовательно, лучше усвоить.

Разберем примеры.

1. Сцена с бесноватым в синагоге

«И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил… В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал» и пр. (Мк 1:21.23).

Иисус в синагоге. Неясно, каким был интерьер; непонятно, где Он располагался и сколько человек находилось внутри. Наконец, непонятно, где был бесноватый в момент выкрика.

Переводческая группа перевела ст. 23 с введением виртуального пространства. Итоговая жестовая фраза содержала больше подробностей, чем оригинал. По-русски ее смысл звучит так: «Из толпы вышел бесноватый с криком». Здесь содержится дополнительная информация: бесноватый не просто «был», но двигался по направлению к Иисусу, так что для наблюдателя это выглядело, как будто он выходит из толпы, отделяется от остальных людей.

2. Сцены с Гадаринским бесноватым

Отрывок с Гадаринским бесноватым (Мк 5:1-19) содержит несколько сцен. Рассмотрим первую из них: встречу бесноватого с Иисусом (5:2.6-12).

В тексте три значимых элемента, которым нужно присвоить локус: Иисус, бесноватый и «свиньи на горе». Иисус в момент диалога, судя по всему, стоит, а бесноватый на коленях либо распластался лицом ниц на земле. Со свиньями сложнее: «там на горе» (Мк. 5:11) могло располагаться где угодно.

Перевод на РЖЯ закрепил за Иисусом и за бесноватым локусы таким образом, что для зрителей бесноватый расположен справа, а Иисус – слева. При переводе ст. 11, где упоминаются свиньи, «там» показали слева от зрителя: гора в виртуальном пространстве оказалась за спиной Иисуса, лицом к бесноватому. Такое прочтение психологически правдоподобно: бесноватый смотрит на свиней на горе и потому обращается к Иисусу с такой просьбой.

3. Сцены с Иаиром и кровоточивой.

В отрывке Мк 5:21-43 несколько сцен:

(1) К Иисусу приходит Иаир и просит исцелить дочь (22-23). (Участники Иисус и Иаир)

(2) Иисус отправляется с ним в окружении народа (24). (Иисус, народ)

(3) Женщина прикасается к одежде Иисуса (27), Он реагирует, ученики Ему отвечают (30-31). Она подходит и падает на колени (33), Иисус ободряет ее (34). (Иисус, женщина, ученики, народ)

(4) Посланники говорят Иаиру о смерти дочери (35). Иисус ободряет его (36). (Посланники, Иаир, Иисус)

(Сцена (5), в которой описывается воскрешение девочки (37-43), с точки зрения виртуального пространства стоит особняком от первых четырех, а потому не рассматривается.)

Восстановить картину непросто, но это не должно останавливать переводчика РЖЯ. Перед зрителем формируются координаты: справа от зрителя – берег и озеро, слева – селение, откуда пришел Иаир. Соответственно, в (1) Иаир расположен слева, а Иисус – справа. Дальнейший рассказ сохраняет эту ось: в (2) Иисус в окружении толпы движется справа налево. Женщина в (3) с точки зрения зрителя подходит справа. Наконец, при переводе (4) Иаир расположен по отношению к Иисусу слева, то есть ближе к селению.

Этой информации эксплицитно в оригинале не содержится. Однако переводчик вынужден придать всем активным участникам повествования локус, а также соотнести все отдельно взятые локусы таким образом, чтобы в итоге получилась связная картина, образующая виртуальное пространство. Благодаря четко налаженной системе локусов глухой зритель имеет возможность представить, как это могло выглядеть. Это, безусловно, помогает лучше усвоить евангельские смыслы и глубже их понять и запомнить. 

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(48), 2019 г.