Великая радость или знак вопроса?

Ч. Курманова

Размышления после выхода в свет Нового Завета на алтайском языке

В 2003 г. немногочисленные ряды изданий на алтайском языке пополнила объемная книга небесно-голубого цвета с названием Јаљы Кереес. Для некоторых алтайцев эта книга стала великой радостью, для других – вопросительным знаком, для кого-то выход книги остался незамеченным. От имени тех, для кого Новый Завет на алтайском языке стал долгожданным праздником, я и пишу эту статью в надежде поделиться своей радостью с ними. Мы получили Библию, Слово от Бога. Бог говорит с нами нашим родным языком, как алтаец с алтайцем. Нет больше препятствия, стены, чтобы слушать и понимать его! Отныне открыт путь к тому, который с любовью сотворил нас и наш язык.

Кто-то скажет: «Ну и что? Для кого она предназначена эта книга? С какой целью ее перевели?»

Я провела небольшой опрос по поводу издания алтайского перевода,  его значимости и необходимости. И услышала разные ответы: «Не знаю о такой книге!», «Может и нужен перевод, кто его знает!», «Зачем нам Библия, ведь она для русского народа, это пропаганда, навязывают нам чужую религию!», «Пусть издают, лишним не будет. Любое издание на родном языке говорит о том, что язык не исчезает, его охраняют, заботятся – это хорошо. Одна женщина сказала: «Этот вопрос равносилен вопросу, нужен ли хлеб алтайцам. Или нужна ли жизнь алтайцам?»

Впервые открыв Библию девять лет назад, я поняла, что эта книга только на первый взгляд кажется непонятной, закрытой, но если проявить к ней интерес  и открыть, чтобы узнать, о чем она говорит, то открывается весь мир, вся история человечества предстает перед вами, освещаются все сферы вашей жизни. Вы узнаете радостную весть относительно вашей жизни, появляется надежда, что не все в этом мире мрачно и безнадежно. Ее может понимать и стар, и млад, причем каждый на своем уровне и языке. И это так удивительно.

Не все алтайцы знают хорошо русский язык. Счастье, что есть люди, которые работают над переводом Библии. Счастье, что кто-то жертвует деньги на эту работу. От имени моего народа я хочу выразить огромную благодарность всем, кто причастен к этой работе. Их труд самым замечательным образом повлиял на изменения в моей жизни и в жизни многих других. Полюбив Библию, я получила избыток жизни. Теперь я могу сказать, что в моем сердце навсегда поселилась любовь к моему языку и гармония языка и моей души. И даже скажу, что больше нет силы, способной разрушить это. И это замечательно! И если это происходит со мной и моим народом, то это возможно и для других народов.

 

В каждом народе есть истинные знатоки языка –  профессионалы, специалисты высшего класса, благодаря усилиям которых язык живет. Это мастера, которые творят шедевры. Их работы можно сравнить с красиво вытканным ковром, которым можно не только любоваться, но и пользоваться. Одним из таких людей был основатель алтайской духовной миссии М.Н. Чевалков,  который в 1910 г. первый перевел Слово Божье на алтайский язык. Его современным последователем в переводе стал Токшын Торбоков, чей перевод Нового Завета радует нас сегодня. После выхода этого издания стали появляться разные мнения по поводу стиля языка, уровня и точности перевода. Кто знает, какие были споры во времена выпуска чевалковского издания?! А сегодня, я думаю, никто не может и допустить мысли критиковать его работу, все понимают и ценят огромный вклад этого человека в историю народа. Изучая чевалковский вариант перевода, я погружаюсь в эпоху моих предков и одновременно замечаю перемены в языке, размышляю над процессами, происходящими в истории народа. И еще раз понимаю, что работа по переводу Библии достойна уважения  

 

Когда есть тема, всегда есть дискуссия. Спорят лингвисты, учителя, чиновники, просто читатели. Каждый ищет и находит свои нюансы в переводе. Много говорят о переводе и сотворившем его. Первопроходцам всегда приходилось трудно – камни и бугры, и ямы на  их пути. Но когда они достигают цели – это победа. Я вижу, что люди благодарны переводчику за его труд,  хотя и не высказывают этого. Пройдут времена критики и осуждения, и останутся уважение и благодарность. Кто делает шаг первым –  смелый человек. Иметь дерзновение для благородных дел – это дар.

Поделюсь личным мнением, как носитель алтайского языка, лингвист и как верующий человек, об алтайском переводе. Это очень кропотливый, объемный труд. Такая работа достойна Божьей любви, вознаграждения. И это бесценный вклад в дело сохранения, наследования и развития языка как одной из важных составляющих в духовной жизни народа. А что касается качества,  каждый человек имеет возможность увидеть его. Иногда можно задать вопрос самому себе: по какой причине для меня этот перевод труден, непонятен и недоступен? Ответ есть. Он у автора Библии – Бога. Для себя я увидела причину в том, что я плохо владею грамотным литературным языком, мой алтайский стал слишком бытовым и бедным. Я не прилагала ничего, чтобы украсить его. Но вот пришла эпоха великих перемен. Не бойтесь перемен в жизни! Хотите не хотите, но они происходят. В этом заключается жизнь. Сегодня, когда фундаментально меняется экономика, социальная сфера, экология, политические системы, мышление, не удивляйтесь и не бойтесь перемен. От боли ломки старого многие ропщут и жалеют о старом  времени, но пусть умрет наше старое, ветхое, чтобы дать путь новому, живому, вечному.  «Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода». (Иоанн 12:24).                                                        

С распространением тиража Јаљы Кереес  все больше завоевывает свою публику благодаря смыслу, заложенному в страницах Нового Завета. Библия нам, алтайцам, нужна, хотя ее и сложно по разным причинам пока читать. Но она вызывает волнения в сердцах,  движение в жизни народа. Я не боюсь сказать, что она разбудила нас, чтобы вернуть в реальность. Когда я хотела услышать мнение людей, некоторые просто не могли объяснить словами свои внутренние переживания. Но страница открыта, а слова придут позже.

28.05.2007

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2007)