История издания полиглотт с фрагментами библейских текстов

М. Беерле-Моор

Часть I. Молитва «Отче наш»

К празднованию наступления нового тысячелетия ИПБ выпустил издание с евангельским рассказом о рождении Иисуса Христа (Лк 2:1-20) на 80 языках России и других стран СНГ; на некоторые языки переводы были выполнены впервые. Пролог Евангелия от Иоанна (Ин 1:1-17) на 76 (издание 2008 г.) и 84 (издание2011 г.) языках, на которых говорят на территории, окормляемой Русской Православной Церковью, был опубликован как текст, который традиционно читается Пасхальной ночью на многих языках, чтобы возвестить о значимости Слова, ставшего человеком и остающегося бессмертным Богом. Подобные полиглотты, содержащие отрывки  библейских текстов, имеют интересную историю. В первой части статьи мы рассмотрим историю издания одного из таких текстов, во второй части обратимся к другим. Итак, молитва «Отче наш» (Мф 6:9б-13) – текст, который за прошедшие шесть веков истории книгопечатания множество раз издавался в виде полиглотты на большем количестве языков, чем какой-либо другой текст.

«Отче наш» — это молитва, которой Иисус сам учил апостолов. Иудейская по сути и перекликающаяся с первой сурой Корана (известной как «Аль-Фатиха»), она считалась центральной молитвой христианства во все века и ее знают на всех континентах. Ее признают все христианские конфессии, и это самый переводимый текст на планете. Именно поэтому неудивительно, что она используется не только в богослужебных целях.

К моменту, когда в XVI в. язык стал объектом исследования, текст молитвы «Отче наш» был уже переведен на множество языков и использовался для пояснения описания языков и их сопоставительного анализа. Таким образом, первоначальной задачей издания молитвы на многих языках было желание документально зафиксировать эти языки, а в некоторых случаях также и продемонстрировать развитие печатных технологий. С развитием лингвистических исследований и облегчением доступа к различным языкам мира цель публикации этой молитвы стала обуславливаться не столько лингвистическим и технологическим интересом, сколько стремлением издавать этот фрагмент на многих языках ради его духовного значения. Предисловия к современным изданиям подчеркивают особую объединяющую роль молитвы «Отче наш» для христиан различных деноминаций, говорят о миссиологических аспектах или рекомендуют издание для богослужебных целей. К особо значимым для христиан событиям и в качестве юбилейных изданий были выпущены книги в праздничном оформлении.

Краткий исторический обзор. Первым, у кого возникла идея использования молитвы «Отче наш» для документирования языков, был немецкий писатель-путешественник Йоганн Шильтбергер (1380–1440). Он включил этот фрагмент на армянском и татарском языках в свои путевые заметки, опубликованные в 1427 г. Затем в 1538 г. в Париже появилась публикация первого, еще ненаучного, описания 12 языков с молитвой «Отче наш» на 5 языках (под авторством В. Постеля). За ней последовала череда аналогичных изданий, включавших широкий круг языков (до 608 языков в одном из изданий) Западной и Восточной Европы, Северной и Южной Америки и Индии. Известно как минимум 100 изданий, напечатанных со времени первого сборника; более десяти изданий, напечатанных с XVI по XIX вв., были переизданы в XX и XXI вв.

Одним из самых заметных сборников лингвистической направленности является выдающийся труд «Митридат»  в пяти томах (1807–1817) под авторством Иоганна Кристофа Аделунга. Имя «Митридат» используется в качестве термина для обозначения изданий с параллельными текстами в честь Митридата VI Евпатора, царя Понта, который, по имеющимся сведениям, мог говорить более чем на 25 языках. Сборник включил в себя описание всех языков, известных в то время, и текст молитвы «Отче наш» в качестве образца для почти 500 из этих языков (среди них башкирский и юкагирский). В основу этого монументального труда легло первое лингвистически обоснованное научное издание с одноименным названием: составленное Конрадом Геснером на латинском языке описание 130 языков, включавшее молитву «Отче наш» на 22 языках (Цюрих, 1555 г.).

Текст молитвы «Отче наш» можно встретить также в космографических описаниях Теве (1575), в которых автор добавляет к уже существующим переводам собственный перевод на караимский язык. Любопытным примером составления карты языков мира при помощи начальных слов «Отче наш» является карта из четырех частей в книге Готфрида Хензеля «Краткий обзор всемирной филологии» (Synopsis universae philologiae) 1741 г. (см. иллюстрацию).

Издания в России. Ярким примером использования молитвы «Отче наш» для демонстрации развития печатных технологий является издание «Образцы шрифтов Типографии и Словолитни Императорской Академии наук», опубликованное в Санкт-Петербурге в 1870 г. Книга была подготовлена к всемирной выставке в Вене в 1871 году.

Тексты молитвы «Отче наш» на 324 языках Восточной и Западной Европы, Азии, Северной и Южной Америки были собраны под одной обложкой и напечатаны с использованием множества различных печатных и рукописных шрифтов. Первоисточниками текстов молитвы (61 %) были, главным образом, уже имеющиеся издания Библии, Нового Завета или Евангелия от Матфея; другими двумя источниками послужили лингвистические публикации (23 %) — в основном для индейских языков — и непосредственная корреспонденция с учеными (16 %) — большей частью для славянских, а также некоторых неславянских языков Российской Империи.

К последним относятся все представленные финно-угорские языки (в частности, три лопарских диалекта: Молосеро, Мотка, Семиостров) и, кроме того, татарский, старокряшенский, языки сибирских татар (2 диалекта), чувашский, алтайский, бурятский, якутский, тунгусский (эвенкийский), самодийский (ненецкий), алеутский, калмыцкий, осетинский, дигорский, курдский (курманджи), армянский (несколько переводов), грузинский (несколько переводов), мегрельский, сванский и абхазский языки.

Почти 140 лет спустя, в 2009 г., тексты молитв из этой книги были перепечатаны в Пскове с благословения Архимандрита Гермогена (Муртазова) для духовных целей. Издание не содержит указания на первоначальную задачу предыдущей публикации и первоисточники переводов; вместо этого оно объединено в одном переплете с репринтом книги 1649 г. «Догматическое вероучительное объяснение молитвы Господней “Отче наш”». В качестве пояснения к собранию текстов на таком количестве языков в кратком предисловии книги лишь дается ссылка на библейский рассказ о Вавилонской башне, где возникновение языков описывается как Божье наказание, и на обратное событие в праздник Пятидесятницы, когда Божье послание было услышано на разных языках.

Спустя всего шесть месяцев после санкт-петербургского издания 1870 г. в той же типографии вышла книга на немецком языке «Молитва “Отче наш” на языках России», инициированная Германом Дальтоном. Этот юбилейный сборник был посвящен 25-летию работы Георга Мейендорфа в качестве главы Лютеранского Библейского Общества в России. К текстам на неславянских языках Российской империи, включенным в первое издание, было добавлено много новых, собранных как путем скрупулезного исследования научных публикаций, так и благодаря контактам с носителями языков. Таковыми были некоторые из языков Центральной Азии (несколько киргизских диалектов, азербайджанский и таджикский), еще несколько языков Кавказа (аварский, кумыкский, ногайский), дополнительные диалекты калмыцкого, цыганский и языки Дальнего Востока (корякский, чукотский, ительменский). К сожалению, около 20–30 текстов молитвы на языках Центральной Азии и Кавказа были получены уже после публикации сборника и, скорее всего, так и не были изданы. Книга дает краткое описание 108 языков по их распространению и демографической ситуации и указывает на источники текстов молитвы. Она была переиздана в Германии в 1971 г., чтобы «сделать это бесценное собрание такого разнообразия неродственных языков, которое является редкостью даже в наше время» доступным для более широкого круга читателей, как писал редактор Вольфганг Винкер в эпилоге к репринту.

ИПБ планирует подготовить свою третью полиглотту — с молитвой «Отче наш» на современных языках России и сопредельных стран, в которую будут также включены и тексты более ранних переводов молитвы.

02.07.2015

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.

(продолжение статьи в №2(43)2017)