Neuerscheinung: Das Buch Jona in ewenkischer und russischer Sprache
6. September 2018

Die Liste von biblischen Übersetzungen in ewenkischer Sprache ist um einen Titel reicher geworden. Diesmal hat das Institut für Bibelübersetzung IBT das Buch über den alttestamentlichen Propheten Jona publiziert. Jona, der drei Tage und Nächte im Bauch eines Wales zubrachte und im Neuen Testament den Tod und die Auferstehung des Erlösers vorwegnimmt. Die Ausgabe ist mit sehr ansprechenden Bildern der ostsibirischen Künstlerin Irina Pawlischina farbenreich illustriert. Letztes Jahr wurden diese Abbildungen erstmalig in der tschuktschischen Jona-Übersetzung präsentiert und stießen auf begeisterte Zustimmung.

Die Ewenken leben verstreut über ein riesiges Territorium, das sich vom Jenissej bis Sachalin und von Tajmyr bis China erstreckt. Von Ort zu Ort nomadisierend haben sie sich dieses enorme Gebiet in kleinen lokalen Gruppen erschlossen. Jetzt leben sie in einigen Siedlungen mit Russen Jakuten, Burjäten und anderen Völkern zusammen, daher gibt es in der ewenkischen Sprache zahlreiche Dialekte und Mundarten, die eine große Zahl von Entlehnungen aus dem Russischen enthalten.

Die Sprache wird in der Vorbereitungsstufe zum Kindergarten unterrichtet und als eigenes Fach in der Grundschule, manchmal als fakultatives Fach bis zur 8. Klasse. Diese nicht ganz einfache Sprachsituation wird noch dadurch erschwert, dass die Ewenken nicht gewohnt sind, in ihrer Muttersprache zu lesen. Aus diesem Grund hat man sich, wie schon für die vorangehenden Übersetzungen, entschlossen das Buch Jona in einer bilingualen Ausgabe, parallel mit der Russischen Synodalübersetzung, zu publizieren. Es wurde auch eine Audioaufzeichnung der Übersetzung angefertigt, die demnächst auf der Webseite des IBT aufgeschaltet wird.

N. Bulatova, die Übersetzerin des Buches Jona, Linguistin und selber Ewenkin: Es ist ein interessanter, aber sehr anstrengender, fast wissenschaftlicher Prozess. Im Ewenkischen findet man viele Lehnwörter aus dem Russischen, aber die Übersetzung soll mit den Mitteln der eigenen Sprache geschaffen werden. Es mussten Parallelen gefunden werden. Ich habe mich immer wieder mit gläubigen Ewenken beraten. Ich fragte sie: Amen, was ist das eigentlich? Die einen antworten: Amen ist Amen. Ich darauf: Könnte man auch sagen: So sei es? So haben wir dann auch übersetzt: Ty kan ty begin.

Unser Institut hat früher bereits folgende biblischen Schriften in ewenkischer Sprache publiziert: Erzählungen über Gott (1995), Erzählungen über Jesus Christus (1999), Das Evangelium nach Lukas (2002), Die Bibel für Kinder (mit CD, 2011), Das Evangelium nach Lukas, 2. verbesserte Ausg. (zweisprachig ewenkisch-russisch, mit CD, 2013). Bei der Überprüfung der Verständlichkeit der Übersetzung unter Muttersprachlern hat sich ergeben, dass viele erst jetzt die Bibel für sich entdecken. Denn wenn sie versuchten, auf Russisch zu lesen, verstanden sie es nicht, aber in ihrer ewenkischen Muttersprache sind die biblischen Texte verständlich und interessant.

Schlagwörter: